Marina Tsvetaeva
Truth

The exhausted world sighs of confusion,
The pink even streams oblivion...
We were parted by shadows, not people,
Oh my dearest boy, heart of mine!

===

Walls are towering, in a fog dressing,
Spear was dropped without strength by the sun..
In the evening world I'm cold. Where are you,
Oh my dearest boy, heart of mine?

===

You will not hear. The walls are encroaching,
All things blend into one, all dies down...
Nothing did, does, will substitute for you,
Oh my dearest boy, heart of mine!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Правда

Vitam impendere vero.1

Мир утомлённый вздохнул от смятений,
Розовый вечер струит забытьё…
Нас разлучили не люди, а тени,
Мальчик мой, сердце моё!

===

Высятся стены, туманом одеты,
Солнце без сил уронило копьё…
В мире вечернем мне холодно. Где ты,
Мальчик мой, сердце моё?

===

Ты не услышишь. Надвинулись стены,
Всё потухает, сливается всё…
Не было, нет и не будет замены,
Мальчик мой, сердце моё!

____
1. лат. Vitam impendere vero — Отдать жизнь за правду. Цитата из «Сатир», IV, римского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60 — ок. 127).

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Правда» на английский.