Marina Tsvetaeva
To Literary Prosecutors

To melt all, that the people forget all,
Like a candle or molten snow?
Be a handful of dust in the future
Under cross of a grave? I say no!

Every moment, from anguish concussing,
I return to the same once again:
Die forever! Did for this the fortune
Give me all things to understand?

Night in child's room, cobweb in the meadow,
In room I am sitting with dolls,
The accursed soul by the vision..
To know and feel it for all!

For this (strength is in the things clear)
I surrender to court what is dear,
That the youth would retain, and forever,
All of my restless young years.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Литературным прокурорам

Всe таить, чтобы люди забыли,
Как растаявший снег и свечу?
Быть в грядущем лишь горсточкой пыли
Под могильным крестом? Не хочу!

Каждый миг, содрогаясь от боли,
К одному возвращаюсь опять:
Навсегда умереть! Для того ли
Мне судьбою дано всe понять?

Вечер в детской, где с куклами сяду,
На лугу паутинную нить,
Осужденную душу по взгляду...
Всe понять и за всех пережить!

Для того я (в проявленном — сила)
Всe родное на суд отдаю,
Чтобы молодость вечно хранила
Беспокойную юность мою.

Стихотворение Марины Цветаевой «Литературным прокурорам» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).