Marina Tsvietáieva
A la abuela

Óvalo duro y alargado,
de negro encaje vestida...
¡Joven abuela! — ¿Quién ha besado
vuestra boca altiva?

Cuántos valses de Chopin tocaras
con tus manos en estancias reales...
Como de hielo parte de la cara
los bucles parecían espirales.

Ojos de la defensa pendientes.
Así no miran las jóvenes mujeres.
Ojos oscuros, fijos, exigentes.
Joven abuela, dime: ¿quién eres?

¿Cuántas posibilidades te llevaste al fin
e imposibilidades - ¿cuántas eran? —
al hoyo insaciable sin fin,
polaca veinteañera.

El tiempo despejado, inocente era el día,
las estrellas se apagaron en la oscuridad.
— ¡Abuela! esta intensa rebeldía
en mi corazón es vuestra, ¿verdad?

Traducido por José Luis Reina Palazón

Марина Цветаева
Бабушке

Продолговатый и твердый овал,
Черного платья раструбы...
Юная бабушка! Кто целовал
Ваши надменные губы?

Руки, которые в залах дворца
Вальсы Шопена играли...
По сторонам ледяного лица
Локоны, в виде спирали.

Темный, прямой и взыскательный взгляд.
Взгляд, к обороне готовый.
Юные женщины так не глядят.
Юная бабушка, кто вы?

Сколько возможностей вы унесли,
И невозможностей — сколько? —
В ненасытимую прорву земли,
Двадцатилетняя полька!

День был невинен, и ветер был свеж.
Темные звезды погасли.
— Бабушка! — Этот жестокий мятеж
В сердце моем — не от вас ли?..

Стихотворение Марины Цветаевой «Бабушке» на испанском.
(Marina Tsvetaeva in spanish).