Marina Tsvietáieva
Juventud

¡Mi juventud! ¡Mi ajena juventud!
¡Mi zapatito desparejo, impar!
Apretando los ojos inflamados:
Así, se arranca una hoja al calendario.

De todo tu botín nada tomó
La Musa pensativa. ¡Juventud
Mía! No pido que regreses.
Fuiste un fardo, un agobio para mí.

De noche susurrabas, como un peine,
Aguzabas tus flechas. Oprimida
Por tu magnificencia como un cúmulo
De grava, padecía ajenas culpas.

Devuelto el cetro a ti antes de tiempo,
¡Qué le importan al alma los manjares!
¡Juventud mía! ¡Mi fastidio!
¡Jirón mío de rojos algodones! 

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Марина Цветаева
Молодость. 1. Молодость моя! Моя чужая...

Молодость моя! Моя чужая
Молодость! Мой сапожок непарный!
Воспалённые глаза сужая,
Так листок срывают календарный.

Ничего из всей твоей добычи
Не взяла задумчивая Муза.
Молодость моя! — Назад не кличу.
Ты была мне ношей и обузой.

Ты в ночи нашептывала гребнем,
Ты в ночи оттачивала стрелы.
Щедростью твоей давясь, как щебнем,
За чужие я грехи терпела.

Скипетр тебе вернув до сроку —
Что уже душе до яств и брашна!
Молодость моя! Моя морока —
Молодость! Мой лоскуток кумашный!

____
Молодость. 1. Молодость моя! Моя чужая...
Молодость. 2. Скоро уж из ласточек — в колдуньи!..

Стихотворение Марины Цветаевой «Молодость. 1. Молодость моя! Моя чужая...» на испанском.
(Marina Tsvetaeva in spanish).