Marina Tsvetaeva
Youth. 2. Soon from swallows — into sorcerers!..

Soon from swallows — into sorcerers!
Youth! We will say farewell before then...
We will stand in the wind soul to soul!
My tan one! My sister console!

With a skirt of raspberry flare,
You my youth! My dove you are
Tan! Waste of my soul!
You my youth! Dance and console!

Wash me with a shawl of azure,
My insane one! We have played with you
For a plenty! Dance a while and spar!
My gold — farewell — amber!

For a reason your arms touch I,
Like to a lover I say goodbye.
Torn away from depths within my breast —
My youth! Go to someone else!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Молодость. 2. Скоро уж из ласточек — в колдуньи!..

Скоро уж из ласточек — в колдуньи!
Молодость! Простимся накануне…
Постоим с тобою на ветру!
Смуглая моя! Утешь сестру!

Полыхни малиновою юбкой,
Молодость моя! Моя голубка
Смуглая! Раззор моей души!
Молодость моя! Утешь, спляши!

Полосни лазоревою шалью,
Шалая моя! Пошалевали
Досыта с тобой! — Спляши, ошпарь!
Золотце моё — прощай — янтарь!

Неспроста руки твоей касаюсь,
Как с любовником с тобой прощаюсь.
Вырванная из грудных глубин —
Молодость моя! — Иди к другим!

____
Молодость. 1. Молодость моя! Моя чужая...
Молодость. 2. Скоро уж из ласточек — в колдуньи!..

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Молодость. 2. Скоро уж из ласточек — в колдуньи!..» на английский.
>