Marina Tsvetaeva
They fly — quick-wrought and quickly written...

They fly — quick-wrought and quickly written,
Still hot from all the bitterness and bliss.
My moment, hour, day, year, lifetime – smitten,
Twixt love and love lie on the crucifix.

And I hear word of thunderstorms a-rising;
Spears, Amazonian, again flash through the sky…
Yet cannot hold my pen back! These two roses
Have sucked my heart’s blood dry.

Translated by Ekaterina Rogalsky

Марина Цветаева
Лежат они, написанные наспех...

Лежат они, написанные наспех,
Тяжёлые от горечи и нег.
Между любовью и любовью распят
Мой миг, мой час, мой день, мой год, мой век.

И слышу я, что где-то в мире — грозы,
Что амазонок копья блещут вновь.
— А я пера не удержу! — Две розы
Сердечную мне высосали кровь.
____
В 1938 — 1939 гг. Цветаева изменила первую строчку стихотворения («Летят они, — написанные наспех…») и передатировала его на январь 1916 года.

Стихотворение Марины Цветаевой «Лежат они, написанные наспех...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).