Marina Tsvetaeva
They lie, they are written hastily...

They lie, they are written hastily
Heavy on the bitterness and neg.
Between love and love was crucified
My moment, my hour, my day, my year, my age.

And I hear, that somewhere in the world - thunder,
What Amazons spears shine again. —
I not hold the pen! — Two Roses
I sucked the blood of the heart.

Translated by unknown author

Марина Цветаева
Лежат они, написанные наспех...

Лежат они, написанные наспех,
Тяжёлые от горечи и нег.
Между любовью и любовью распят
Мой миг, мой час, мой день, мой год, мой век.

И слышу я, что где-то в мире — грозы,
Что амазонок копья блещут вновь.
— А я пера не удержу! — Две розы
Сердечную мне высосали кровь.
____
В 1938 — 1939 гг. Цветаева изменила первую строчку стихотворения («Летят они, — написанные наспех…») и передатировала его на январь 1916 года.

Стихотворение Марины Цветаевой «Лежат они, написанные наспех...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).