Marina Zwetajewa
Die Straße erwacht. Sie sieht erschöpft aus...

Die Straße erwacht. Sie sieht erschöpft aus
Mit des Fensters mürrischen Augen,
Verschlafene Gesichter, rot von der Kälte,
Die mit Gedanken jagen den hartnäckigen Schlaf weg.

Die geschwärzten Bäume mit Raureif bedeckt —
Mit Spuren geheimnisvoll der nächtliche Spaß,
In glänzendem Brokat Traurige stehen,
Genau wie die Toten lebendig unten.
Die grauen Mäntel mischen sich, zertreten
Das Futter mit einem gelangweilten Blick,
Und die roten Arme, an die Ohren gedrückt,
Und die schwarze Schürze mit den gebundenen Büchern.
Die Straße erwacht. Sie sieht unangenehm aus
Mit mürrischen Augen stummer Fenster, wie es scheint.
Zu schlafen, in einem glücklichen Gedanken vergessen,
Was das Leben uns scheint, ist ein Traum!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Проснулась улица. Глядит, усталая

Проснулась улица. Глядит, усталая
Глазами хмурыми немых окон
На лица сонные, от стужи алые,
Что гонят думами упорный сон.

Покрыты инеем деревья черные, —
Следом таинственным забав ночных,
В парче сияющей стоят минорные,
Как будто мертвые среди живых.
Мелькает серое пальто измятое,
Фуражка с венчиком, унылый лик
И руки красные, к ушам прижатые,
И черный фартучек со связкой книг.
Проснулась улица. Глядит, угрюмая
Глазами хмурыми немых окон.
Уснуть, забыться бы с отрадной думою,
Что жизнь нам грезится, а это — сон!

Стихотворение Марины Цветаевой «Проснулась улица. Глядит, усталая» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).