Marina Tsvetaeva
The street awakens. She looks, exhausted...

The street awakens. She looks, exhausted
With the mute windows’ sullen eyes,
On sleepy faces, red from the cold,
That with thoughts chase the stubborn sleep away.

The blackened trees with rime are covered —
With trace mysterious of the night’s fun,
In gleaming brocade sad ones are standing,
Just like the dead the alive among.
The gray coat mingles, trampled upon,
The forage-cup with a wreathe, a bored look,
And the red arms, pressed to the ears,
And the black apron with the tied books.
The street awakens. She looks, unpleasant
With mute windows’ sullen eyes, it would seem.
To sleep, in a happy thought be forgotten,
What life seems to us, this is a dream!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Проснулась улица. Глядит, усталая

Проснулась улица. Глядит, усталая
Глазами хмурыми немых окон
На лица сонные, от стужи алые,
Что гонят думами упорный сон.

Покрыты инеем деревья черные, –
Следом таинственным забав ночных,
В парче сияющей стоят минорные,
Как будто мертвые среди живых.
Мелькает серое пальто измятое,
Фуражка с венчиком, унылый лик
И руки красные, к ушам прижатые,
И черный фартучек со связкой книг.
Проснулась улица. Глядит, угрюмая
Глазами хмурыми немых окон.
Уснуть, забыться бы с отрадной думою,
Что жизнь нам грезится, а это – сон!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Проснулась улица. Глядит, усталая» на английский.