Marina Tsvietáieva
La niebla de la tarde se elevaba sobre la ciudad...

La niebla de la tarde se elevaba sobre la ciudad
mientras los trenes atravesaban la tiniebla tímidamente.
Transparente como los pétalos de una anémona, un rostro, joven y redondo,
apareció fugazmente en una ventanilla.

Una sombra en sus párpados. Como una corona,
esos rizos dorados…hice silencio, sorprendida:
comprendí que con nuestros gemidos desenterramos
a los difuntos inmemoriales.

En el valle de mis sueños, he saludado a menudo
a una joven sentada junto a la ventanilla
como un fantasma en la concurrida estación.
¿Pero por qué estaba tan triste esta vez?
¿Qué buscaba su silueta y por qué?
¿Acaso no era feliz, aun en el cielo?

Traducido por Ernesto G.

Марина Цветаева
Встреча

Вечерний дым над городом возник,
Куда-то вдаль покорно шли вагоны,
Вдруг промелькнул, прозрачней анемоны,
В одном из окон полудетский лик.

На веках тень. Подобием короны
Лежали кудри... Я сдержала крик:
Мне стало ясно в этот краткий миг,
Что пробуждают мёртвых наших стоны.

С той девушкой у тёмного окна
— Виденьем рая в сутолке вокзальной —
Не раз встречалась я в долинах сна.

Но почему была она печальной?
Чего искал прозрачный силуэт?
Быть может ей — и в небе счастья нет?..

Стихотворение Марины Цветаевой «Встреча» на испанском.
(Marina Tsvetaeva in spanish).