Marina Tsvetaeva
P. E. 1. Clad in the golden dust of evening...

1

Clad in the golden dust of evening
An August day did quietly melt.
The ringing streetcars rushed onwards
And people went.

I went along a quiet side street
Without aim, absent-mindedly.
And I remember how the church bells
Sang quietly.

I decided all things on the way
Imagining your pose:
Am I, or am I not, to bring
To you a rose?

And I was readying a phrase,
Forgotten afterward, Alas —
And suddenly — no wait! — at once!
That self-same house.

With many stories, looking bored...
I count the windows, here's the porch.
Unwittingly, cross on the neck
The hands do search.

I count the gray steps, that are leading
Me to the flame.
I ring the bell. Here for thinking
There is no time.

I but remember roar of thunder
And my two hands, as cold as ice.
I call for you. — He is at home,
He'll come at once.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
П. Э. 1. День августовский тихо таял...

День августовский тихо таял
В вечерней золотой пыли.
Неслись звенящие трамваи,
И люди шли.

Рассеянно, как бы без цели,
Я тихим переулком шла.
И — помнится — тихонько пели
Колокола.

Воображая Вашу позу,
Я всё решала по пути:
Не надо — или надо — розу
Вам принести.

И всё приготовляла фразу,
Увы, забытую потом!
И вдруг — совсем нежданно! — сразу —
Тот самый дом.

Многоэтажный, с видом скуки...
Считаю окна, вот подъезд.
Невольным жестом ищут руки
На шее — крест.

Считаю серые ступени,
Меня ведущие к огню.
Нет времени для размышлений!
Уже звоню.

Я помню точно рокот грома,
И две руки свои, как лед.
Я называю Вас. — Он дома,
Сейчас придет.

____

Пусть с юностью уносят годы
Всё незабвенное с собой!
Я буду помнить все́ разводы
Цветных обой.

И бисеринки абажура,
И шум каких-то голосов,
И эти виды Порт-Артура,
И стук часов.

Миг, длительный по крайней мере —
Как час. Но вот шаги вдали.
Скрип раскрывающейся двери —
И Вы вошли.

___

И было сразу обаянье.
Склонился, королевски-прост.
И было страшное сиянье
Двух темных звезд.

И их, огромные, прищуря
Вы не узнали, нежный лик,
Какая здесь играла буря
Еще за миг!

Я героически боролась,
— Мы с Вами даже ели суп! —
Я помню заглушенный голос,
И очерк губ,

И волосы, пушистей меха,
И — самое родное в Вас! —
Прелестные морщинки смеха
У длинных глаз.

Я помню — Вы уже забыли! —
Вы — там сидели, я — вот тут.
Каких мне стоило усилий,
Каких минут —

Сидеть, пуская кольца дыма,
И полный соблюдать покой...
Мне было прямо нестерпимо
Сидеть такой!

Вы эту помните беседу
Про климат и про букву ять?
Такому странному обеду
Уж не бывать.

Вполоборота, в полумраке
Смеюсь, сама не ожидав:
«Глаза породистой собаки...
Прощайте, граф!»

Потерянно, совсем без цели,
Я темным переулком шла.
И, кажется, уже не пели
Колокола.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «П. Э. 1. День августовский тихо таял...» на английский.