Marina Zwetajewa
Es schlafen die Rasseln und Hunde der Nachbarn...

Es schlafen die Rasseln und Hunde der Nachbarn —
Nicht eine Stimme, nicht ein Auto.
O Geliebte, nicht untersuche,
Warum ich Abschied nahm am Zaun.

Der Neumond wird zu Mitternacht:
Stunde der Mönche — und scharfsichtiger Vögel,
Stunde von Jugendlichen und Verschwörern,
Stunde der Liebhaber und Mörder.

Hier jede Person, die Gedanken sind doppelt,
Hier Reiter, beeilen sich die Pferde.
Wir passieren, klimpern nicht mit Armbändern
Und nicht mit einem klingelnden Geldbeutel.

Nun sind die Häuser Teil von Häusern,
Auf dem Platz ist die Rede und der Tanz...
Hier vor einer jungen Mutter Gottes
Cordoba hat seine Liebe ausgesprochen. —

Hier auf einer Stein-Veranda,
Am Brunnen sitzen wir schweigend,
Wo du zunächst nach meinem Gesicht zieltest
Mit Wolfs-Augen.

Rascheln der Seide um die Knie,
Geruch von Rosen und einer Haarlocke...
O Geliebte — sieh hier:
Carmen, die Giftmischerin!..

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Спят трещотки и псы соседовы...

Спят трещотки и псы соседовы, —
Ни повозок, ни голосов.
О, возлюбленный, не выведывай,
Для чего развожу засов.

Юный месяц идёт к полуночи:
Час монахов — и зорких птиц,
Заговорщиков час — и юношей,
Час любовников и убийц.

Здесь у каждого мысль двоякая,
Здесь, ездок, торопи коня.
Мы пройдём, кошельком не звякая
И браслетами не звеня.

Уж с домами дома расходятся,
И на площади спор и пляс…
Здесь, у маленькой Богородицы,
Вся Кордова в любви клялась.

У фонтана присядем молча мы
Здесь, на каменное крыльцо,
Где впервые глазами волчьими
Ты нацелился мне в лицо.

Запах розы и запах локона,
Шелест шёлка вокруг колен…
О, возлюбленный, — видишь, вот она —
Отравительница! — Кармен.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Спят трещотки и псы соседовы...» на немецкий.
>