Marina Tsvetaeva
Sleep the rattles and dogs of neighbors...

Sleep the rattles and dogs of neighbors —
Not one voice, not one car.
O lover, do not investigate
Why I am parting the bar.

New moon to a midnight is going:
Hour of monks — and of sharp-eyed birds,
Hour of youths and conspirators,
Hour of lovers and murderers.

Here each person's thought is double,
Here, rider, hurry the horse.
We will pass, not jingling with bracelets
And not tinkling with a purse.

Now the houses part with houses,
On the square there is talk and dance..
Here, before a small Mother of God,
Cordoba did its love pronounce.

Here, upon a stone porch,
By the fountain we'll sit silently,
Where you first for my face were aiming
With wolf's eyes.

Rustling of silk around the knees,
Smell of rose and a lock of hair...
O, beloved one — see, she's here —
Carmen the poisoner!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Спят трещотки и псы соседовы...

Спят трещотки и псы соседовы, —
Ни повозок, ни голосов.
О, возлюбленный, не выведывай,
Для чего развожу засов.

Юный месяц идёт к полуночи:
Час монахов — и зорких птиц,
Заговорщиков час — и юношей,
Час любовников и убийц.

Здесь у каждого мысль двоякая,
Здесь, ездок, торопи коня.
Мы пройдём, кошельком не звякая
И браслетами не звеня.

Уж с домами дома расходятся,
И на площади спор и пляс…
Здесь, у маленькой Богородицы,
Вся Кордова в любви клялась.

У фонтана присядем молча мы
Здесь, на каменное крыльцо,
Где впервые глазами волчьими
Ты нацелился мне в лицо.

Запах розы и запах локона,
Шелест шёлка вокруг колен…
О, возлюбленный, — видишь, вот она —
Отравительница! — Кармен.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Спят трещотки и псы соседовы...» на английский.