Marina Zwetajewa
Kleine Welt

Kinder — aus den Augen so schrecklich starrend,
Boshafte Beine auf einem Holzboden,
Kinder — Sonne in den düsteren Motiven,
Hypothesen glücklicher Wissenschaften.

Ewige Störung in den Ringen aus Gold,
Des Textes Worte flüstern im Halbschlaf,
An der Wand in einem gemütlichen Raum des Kindes der Träumende,
Ruhige Bilder von Vögeln und Schafen.

Kinder — es ist Abend, Abend auf dem Sofa,
Im Nebel, durch das Fenster, schimmern Straßenlaternen,
Eine gemessene Stimme erzählt die Geschichte von Zar Saltan,
Meerjungfrauen-Schwestern von Meeren aus Märchen.

Kinder — es ist Ruhe, ein kurzer Moment der Ruhe,
Ein Zittern des Gelübdes vor Gottes Augen,
Kinder — sind die weltweiten Rätsel,
Wo in dem Rätsel die Antwort versteckt ist!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Мирок

Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.

Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шёпот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.

Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блёстки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.

Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Мирок» на немецкий.