Marina Tsvetaeva
Little World

Children — are staring of eyes so frightful,
Mischievous legs on a wooden floor,
Children — is sun in the gloomy motives,
Hypotheses' of happy sciences world.

Eternal disorder in the ring's gold,
Tender word's whispers in semi-sleep,
On the wall in a cozy child's room, the dreaming
Peaceful pictures of birds and sheep.

Children — is evening, evening on the couch,
In the fog, through the window, glimmer street lamps,
A measured voice of the tale of King Saltan,
Mermaid-sisters of seas from tales.

Children — is rest, brief moment of respite,
A trembling vow before God's eyes,
Children — are the world's tender riddles,
Where in the riddle the answer hides!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Мирок

Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.

Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шёпот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.

Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блёстки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.

Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Мирок» на английский.