Marina Zwetajewa
Es ist wahr, nicht wahr? dass unsere Seelen noch nicht Abschied genommen?..

Es ist wahr, nicht wahr? dass unsere Seelen noch nicht Abschied genommen?
Mit einem Schimmer von schimmernden Flügeln schaun sie einander an!
Jemand Höheres trennte die Arme, zärtlich miteinander verwoben,
Aber vergiss die Erinnerung an Seelen!

Jeden Abend, beleuchtet durch den Willen einer sanften Zauberin,
Jeden Abend, wenn über den Hügeln im Herzen steht der Nebel,
Die Seele nicht zu vergessen, die ehemalige Täuschung kommt nahe
Mit einem sanften Gang und nicht sicher zu Fuß.

Wie der Wind, der mit scharfen Böen weckt die Dinge,
Von den flimmernden Linien schaut mich dein Lächeln wieder an.
Alles ist erlaubt, alles! Du kannst träumen wie ich. Beurteile nicht
Die Angst des Tages.

Jemand Höheres verrät uns an die namenlose köstliche Qual,
(Viele Wanderungen durch Dunkelheit und Schnee wird es geben!)
Jemand Höheres trennte die Arme, zärtlich ineinander verwoben...
Nicht verantwortlich sind wir!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Наши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке?..

Наши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке?
Всё друг друга зовут трепетанием блещущих крыл!
Кто-то высший развёл эти нежно-сплетённые руки,
Но о помнящих душах забыл.

Каждый вечер, зажжённый по воле волшебницы кроткой,
Каждый вечер, когда над горами и в сердце туман,
К незабывшей душе неуверенно-робкой походкой
Приближается прежний обман.

Словно ветер, что беглым порывом минувшее будит,
Ты из блещущих строчек опять улыбаешься мне.
Всё позволено, всё! Нас дневная тоска не осудит:
Ты из сна, я во сне...

Кто-то высший нас предал неназванно-сладостной муке!
(Будет много блужданий-скитаний средь снега и тьмы!)
Кто-то высший развёл эти нежно-сплетённые руки...
Не ответственны мы!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Наши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке?..» на немецкий.
>