Marina Tsvetaeva
It is true, is it not, that our souls are not used yet to parting?..

It is true, is it not, that our souls are not used yet to parting?
With a shimmer of glimmering wings they each other call!
Someone higher parted the arms, tenderly interwoven,
But forgot the remembering souls.

Every evening, lit up by the will of a sorceress gentle.
Every evening, when over the hills, in the heart, stands the fog,
To the soul not forgetting the former deception comes near
With a meek and not confident walk.

Like the wind, that with sharp gusts awakens the things of times prior,
From the glimmering lines your are smiling at me once again.
All is permitted, all! You from dream, I in dream. Will not judge us
The angst of the day.

Someone higher betrayed us to nameless delicious torment,
(Many wanderings blunderings through dark and snow there will be!)
Someone higher parted the arms, tenderly interwoven...
Not responsible for this are we!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Наши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке?..

Наши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке?
Всё друг друга зовут трепетанием блещущих крыл!
Кто-то высший развёл эти нежно-сплетённые руки,
Но о помнящих душах забыл.

Каждый вечер, зажжённый по воле волшебницы кроткой,
Каждый вечер, когда над горами и в сердце туман,
К незабывшей душе неуверенно-робкой походкой
Приближается прежний обман.

Словно ветер, что беглым порывом минувшее будит,
Ты из блещущих строчек опять улыбаешься мне.
Всё позволено, всё! Нас дневная тоска не осудит:
Ты из сна, я во сне...

Кто-то высший нас предал неназванно-сладостной муке!
(Будет много блужданий-скитаний средь снега и тьмы!)
Кто-то высший развёл эти нежно-сплетённые руки...
Не ответственны мы!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Наши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке?..» на английский.