Marina Tsvetaeva
Insanity — and good reason...

Insanity — and good reason,
Disgrace — and honor,
All, that brings on thoughtfulness,
Is spilling over —

In me. — All the penal passions
Become as one! —
All images wage war inside
This hair of mine!

The lover's whisper, all around
By rote I know,
Experience of twenty two years
Nothing but sorrow!

But — won't you say — innocently pink
Look I,
I'm virtuoso's virtuoso
In art of lies.

In her let out like a ball,
Caught once again,
The blood of Polish great-grandmoms
Is evident.

I lie because in cemeteries
The grass does grow,
I lie because in cemeteries
Snowstorm does blow...

From violin — from automobile —
From silk, from fire...
From torment that not only me
They all desired!

From pain, that I am not the bride
Of the groom...
From poem and gesture - for the gesture
And for the poem!

From tender boa on the neck...
And how can I
Not lie — when my voice sounds more tender
When I do lie...

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Безумье — и благоразумье...

Безумье — и благоразумье,
Позор — и честь,
Всё, что наводит на раздумье,
Всё слишком есть —

Во мне. — Все каторжные страсти
Свились в одну! —
Так в волосах моих — все масти
Ведут войну!

Я знаю весь любовный шёпот,
— Ах, наизусть! —
— Мой двадцатидвухлетний опыт —
Сплошная грусть!

Но облик мой — невинно розов,
— Что ни скажи! —
Я виртуоз из виртуозов
В искусстве лжи.

В ней, запускаемой как мячик
— Ловимый вновь! —
Моих прабабушек-полячек
Сказалась кровь.

Лгу оттого, что по кладби́щам
Трава растёт,
Лгу оттого, что по кладби́щам
Метель метёт…

От скрипки — от автомобиля —
Шелков, огня…
От пытки, что не все любили
Одну меня!

От боли, что не я — невеста
У жениха…
От жеста и стиха — для жеста
И для стиха!

От нежного боа на шее…
И как могу
Не лгать, — раз голос мой нежнее, —
Когда я лгу…

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Безумье — и благоразумье...» на английский.