Marina Tsvetaeva
I`ll conquer you from all lands, from all the sky...

I'll conquer you from all lands, from all the sky,
Because forest is my cradle and in the forest I'll die,
For I stand on the ground with just one of my legs,
For I will sing to you like no one else.

I'll conquer you from all times, I will fight
All golden banners, all swords and all nights,
I will chase away dogs from a porch and I'll throw the key
For in winter night not even dogs are more loyal than me.

I'll conquer you from all others — from that one
I will be no one's wife, you — no one's groom,
And in the last argument I will take you — be quiet! —
From the one with which Jacob stood in the night.

But for now I won't on your chest the fingers cross —
With you, you remain — O the curse! —
Your two wings, that at the ether take aim —
Because the world is your cradle, and world your grave.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес...

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,
Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою — как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,
У всех золотых знамён, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —
Оттого что в земной ночи́ я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи! —
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты —
О проклятие! — у тебя остаешься — ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, —
Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес...» на английский.