Marina Zwetajewa
Ich ringe dich allen Ländern, allen Himmeln ab...

Ich ringe dich allen Ländern, allen Himmeln ab,
Weil der Wald meine Wiege ist, und der Wald — mein Grab,
Denn ich stehe auf der Erde nur mit einem Bein,
Denn ich singe für dich so, wie keine andere kann.

Ich ringe dich allen Zeiten, allen Nächten ab,
Allen goldenen Fahnen, allen Schwertern auch,
Ich werfe die Schlüssel weg, verjage die Hunde von der Tür,
Weil ich in der Erdennacht noch treuer bin als ein Hund.

Ich ringe dich allen anderen — einer einzigen ab,
Du wirst für niemanden der Bräutigam, ich — für keinen — die Braut,
Und in letztem Streit nehme ich dich — bitte, schweig! —
Jenem, zu wem Jakob in den Himmel steigt.

Bis zur Zeit, wenn ich deine Finger kreuze auf der Brust bei dir —
O, verdammt! — für dich bleibst du für immer hier:
Zwei deiner Flügel spiegeln sich im Himmel ab,
Weil die Welt ist deine Wiege, und die Welt — dein Grab. 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес...

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,
Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою — как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,
У всех золотых знамён, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —
Оттого что в земной ночи́ я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи! —
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты —
О проклятие! — у тебя остаешься — ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, —
Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!

Стихотворение Марины Цветаевой «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).