Marina Tsvetaeva
I do not lack you already...

I do not lack you already,
Dear, — and it’s not because of
Your delay in writing me.

And it’s not because the letter —
Written with a sorrowfulness —
You will wade through with a laugh.

(What was written quite alone –
Only to you! — the first time! —
You’ll assisted be to grasp).

And it’s not because the ringlets
Will be touching cheeks — I’m also
An able reader side by side! —

And it’s not because together
You, the two, above first letters
Will be bending with a sigh.

And it’s not because the eyelids
Turn to close, for the writing, —
Verses, all above, — is hard!

Not, my buddy! — It is lighter,
It is more than a displeasure:

I do not lack you already —
For and due to — for and due to —
I do not lack you already!

Translated by Vyacheslav Chistyakov
(stihi.ru)

Марина Цветаева
Комедьянт. 11. Мне тебя уже не надо...

Мне тебя уже не надо,
Милый — и не оттого что
С первой почтой — не писал.

И не оттого что эти
Строки, писанные с грустью,
Будешь разбирать — смеясь.

(Писанные мной одною —
Одному тебе! — впервые! —
Расколдуешь — не один.)

И не оттого что кудри
До щеки коснутся — мастер
Я сама читать вдвоём! —

И не оттого что вместе
— Над неясностью заглавных! —
Вы вздохнёте, наклонясь.

И не оттого что дружно
Веки вдруг смежатся — труден
Почерк, — да к тому — стихи!

Нет, дружочек! — Это проще,
Это пуще, чем досада:

Мне тебя уже не надо —
Оттого что — оттого что —
Мне тебя уже не надо!

Стихотворение Марины Цветаевой «Комедьянт. 11. Мне тебя уже не надо...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).