Marina Tsvietáieva
Comediante

Ya no te necesito,
y no es porque no contestaras
a vuelta de correo, cariño.

Ni por saber que estas líneas,
escritas con tristeza,
las leerás entre risas.

(Escritas por mí a solas —
¡y sólo para ti! — ¡por vez primera!
con alguien las descifrarás).

Ni porque rozarán
los rizos tu mejilla — ¡Soy maestra
en leer acompañada!

Tampoco porque a un tiempo
suspiraréis inclinados
sobre las mayúsculas desvaídas.

Ni porque caerán a la par
vuestros párpados — es difícil
mi letra — ¡y en verso, además!

¡No, amiguito! — Es más fácil,
es peor que un enfado.

Ya no te necesito-
porque... porque —
¡Ya no te necesito nunca más!

Traducido por Severo Sarduy

Марина Цветаева
Комедьянт. 11. Мне тебя уже не надо...

Мне тебя уже не надо,
Милый — и не оттого что
С первой почтой — не писал.

И не оттого что эти
Строки, писанные с грустью,
Будешь разбирать — смеясь.

(Писанные мной одною —
Одному тебе! — впервые! —
Расколдуешь — не один.)

И не оттого что кудри
До щеки коснутся — мастер
Я сама читать вдвоём! —

И не оттого что вместе
— Над неясностью заглавных! —
Вы вздохнёте, наклонясь.

И не оттого что дружно
Веки вдруг смежатся — труден
Почерк, — да к тому — стихи!

Нет, дружочек! — Это проще,
Это пуще, чем досада:

Мне тебя уже не надо —
Оттого что — оттого что —
Мне тебя уже не надо!

Стихотворение Марины Цветаевой «Комедьянт. 11. Мне тебя уже не надо...» на испанском.
(Marina Tsvetaeva in spanish).