Marina Tsvietáieva
Requiem

¡Cuántos han caído en este abismo,
He llegado lejos!
Llega el día en que desapareceré
En la superficie de la tierra.
Se detendrá todo, lo cantado y lo peleado,
Lo que brilló, lo desgarrado:
Y el verde de mis ojos, y la tierna voz,
Y el oro de mi cabello.

Y así la vida con su pan de vida,
Con el día del olvido.
¡Y así todo – como era bajo el cielo
Y yo ya no seré!

Cambiante como niños en cada mina.
Y tan brevemente malvado,
Hora amada, cuando leña en chimenea.
Se convierte en cenizas.

Cello y cabalgata más a menudo,
Y la campana de la aldea …
– Yo, tan viva y tan real
En la tierra dulce.

– A todos ustedes, lo que a mí, en nada,
Sin conocer medida, extraños y propios
Me dirijo con fe que exige
Y con súplica de amor.

Y día y noche, y escrito y por mi boca:
Por la verdad sí y también no,
Por eso, a mí siempre triste y mucho
Y apenas veinte años.

Por eso, porque yo – directo, inevitable –
Perdón por los insultos,
Por toda mi ternura sin medida
Y por mi vista tan orgullosa.

Por rápidos eventos impetuosos,
Por la verdad, por el juego …
– ¡Escuchad! – También amadme
Por eso, que yo muero.

Traducido por José Luis Gómez Serrano
(Mundo ancho y ajeno)

Марина Цветаева
Уж сколько их упало в эту бездну...

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверстую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.

Застынет всё, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

И будет жизнь с её насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет всё — как будто бы под небом
И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.

Виолончель и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!

— К вам всем — что мне, ни в чём не знавшей меры,
Чужие и свои?! —
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет,

За то, что мне — прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте! — Ещё меня любите
За то, что я умру.

Стихотворение Марины Цветаевой «Уж сколько их упало в эту бездну...» на испанском.
(Marina Tsvetaeva in spanish).