Marina Tsvietáieva
¡Tristeza por la patria! ¡Hace...

¡Tristeza por la patria! ¡Hace
Tiempo el tráfago evidente!
A mí del todo me da igual
Dónde estar completamente

Sola, por qué caminos ir
Arrastrando el cesto de mercar
A casa, sin saber que es mío,
Como el hospital o el cuartel.

Me da igual entre qué rostros
Se eriza el león cautivo,
De qué ambiente humano
Ser expulsada –sin falta– hacia

Sí misma, a la soledad de los sentidos.
Como oso polar sin cerros de hielo
Donde no se acostumbra estar así,
Donde rebajarse me da lo mismo.

No me hago ilusiones de la lengua
Materna: de sus gritos lácteos.
Me da igual ser incomprendida,
Seguir por el camino contrario.

Para los lectores de periódicos,
Para los devoradores de chismes…
El siglo veinte es él y nada más
¡Pero yo soy de cualquier siglo!

Pasmada, como un tronco,
Olvidada entre las ramas,
Todo me da lo mismo, me da igual,
Y, tal vez, antes que todo

Me da igual lo más próximo.
Todas mis señales, las marcas,
Los datos borrados por la mano:
El alma nacida en algún lado.

No me protejas, tierra mía.
El más agudo policía
Tiene el alma atravesada.
¡El lunar no se humedece!

Toda casa es ajena, todo templo,
Todo da igual, es lo mismo.
Mas si en el camino crece
Un arbusto, ojalá sea un serbal…

Traducido por Jorge Bustamante García

Марина Цветаева
Тоска по родине! Давно…

Тоска по родине! Давно
Разоблачённая морока!
Мне совершенно всё равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошёлкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне всё равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведём без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен…)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все́ — равны, мне всё — равно,
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Тaк край меня не уберёг
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперёк!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встаёт, особенно — рябина…

Стихотворение Марины Цветаевой «Тоска по родине! Давно…» на испанском.
(Marina Tsvetaeva in spanish).