«Den Ochsen sah der Frosch einst auf der Wiese stehn, / Mit ihm möcht' er sich gern an Leibesumfang messen: / Vor Neid schier wollte er vergehn. / Blies mächtig sich nun auf mit Keuchen, Pusten, Pressen. / "Sieh doch, Gevatterin Quak, hab' ich ihn bald erreicht?" / Fragt er die Freundin. ...»
«Адис-Абеба, град и песен, / На бряг край ручеи прозрачни, / Небесен ангел те донесе, / Ахат сред проломите мрачни. Армида в цвят… И — пилигрим — / Хранител на любов...»
«In barren halls and secluded corridors / Today merry maskers were amassing, / Today in parlors, variegated colors / Like mad whirlwinds, swept through, dancing. They snaked about beneath dragons and moons, / Chinese vases were tossed among them, / Torches flamed and lutes strings kept on ...»
«There's Prince Diego, falling in a love, / He dozed and he laid his head midst table's stuff, / He lost his goblet, cast from silver's milk, / And freed his jacket of a crimson silk. And he is seeing the transparent stream, / And on the stream — the boat white as steam, / In which the ...»