Marina Zwetajewa
Bei mir in Moskau brennen die Kuppeln!..

Bei mir in Moskau brennen die Kuppeln!
Bei mir in Moskau läuten die Glocken!
Und die Grabmale stehen bei mir in den Reihen, —
Dort Zarinnen schlafen und Zaren.

Und du weißt nicht, dass im Morgenrot im Kreml
Leichter atme ich, als in der ganzen Welt!
Und du weißt nicht, dass im Morgenrot im Kreml
Ich bete für dich — bis zum Licht.

Und du gehst vorbei an deiner Newa,
Und zu gleicher Zeit an dem Fluss — Moskwa
Stehe ich mit gesenktem Kopf
Und mir fallen die Augen zu.

Bis zur Schlaflosigkeit liebe ich dich,
Bis zur Schlaflosigkeit höre ich dich,
Und zu gleicher Zeit im ganzen Kreml
Die Glöckner wachen auf.

Aber mein Fluss und auch dein Fluss,
Aber meine Hand und auch deine Hand,
Treten näher nur dann, meine Freude, wenn
Ein Morgenrot holt das andere ein. 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
Стихи к Блоку. 5. У меня в Москве — купола горят...

5

У меня в Москве — купола горят!
У меня в Москве — колокола звонят!
И гробницы в ряд у меня стоят, —
В них царицы спят, и цари.1

И не знаешь ты, что зарёй в Кремле
Легче дышится — чем на всей земле!
И не знаешь ты, что зарёй в Кремле
Я молюсь тебе — до зари!

И проходишь ты над своей Невой
О ту пору, как над рекой-Москвой
Я стою с опущенной головой,
И слипаются фонари.

Всей бессонницей я тебя люблю,
Всей бессонницей я тебе внемлю —
О ту пору, как по всему Кремлю
Просыпаются звонари…

Но моя река — да с твоей рекой,
Но моя рука — да с твоей рукой
Не сойдутся, Радость моя, доколь
Не догонит заря — зари.

___
1. В Кремлёвском Архангельском соборе находится усыпальница русских царей.

Стихотворение Марины Цветаевой «Стихи к Блоку. 5. У меня в Москве — купола горят...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).