Marina Zwetajewa
Hallo aus einem Zug

Lauter ist der Lärm, größer als ein Gebäude,
Der Zug wird zum letzten Mal rütteln,
Endgültige Zeit... wir reiten... nun meine Winter —
Träume verabschieden sich!

Mein Wintertraum, gut bis zum Punkt der Tränen,
Von dir trägt das Glück mich weg.
Gemessen auf diese Weise! Ich brauche keinen Traum
Noch mich zu beschweren
Entlang des Weges.

Unter des Zuges Lärm zu fernen Tagen schwimmen,
Noch nebelig, zu vertrauen dem Wunder ist so süß.
Die Welt ist so weit! Vielleicht ist es dir innerlich,
Ich könnte dich vergessen?

Dem Zug die Dunkelheit drückt auf die Schultern,
In Fenster gießt ein Turm den Nebel aus...
Mein ferner Freund, bitte ergründe dies — Selbsttäuschung
Ist all dies Gerede!

Warum das neue Land? Der Schimmer der gleichen Sterne,
Das gleiche Lachen, Krieg mit der Langeweile, überall,
Und deine süße Geste wird zur Qual
Hier wie dort.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Привет из вагона

Сильнее гул, как будто выше — зданья,
В последний раз колеблется вагон,
В последний раз... Мы едем... До свиданья,
Мой зимний сон!

Мой зимний сон, мой сон до слёз хороший,
Я от тебя судьбой унесена.
Так суждено! Не надо мне ни ноши
В пути, ни сна.

Под шум вагона сладко верить чуду
И к дальним дням, ещё туманным, плыть.
Мир так широк! Тебя в нём позабуду
Я может быть?

Вагонный мрак как будто давит плечи,
В окно струёй вливается туман...
Мой дальний друг, пойми — все эти речи
Самообман!

Что новый край? Везде борьба со скукой,
Всё тот же смех и блёстки тех же звезд,
И там, как здесь, мне будет сладкой мукой
Твой тихий жест.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Привет из вагона» на немецкий.
>