Marina Tsvetaeva
Hello from a Train

Louder is noise, as if taller than buildings,
Train is shivering for the final time,
Final time... we're riding... now my winter
Dream, say goodbye!

My winter dream, good to the point of tears,
From you fortune is bearing me away.
It is thus judged! I need no dream nor burden
Along the way.

Under train's noise to swim to the still foggy
And far-off days, trust marvels, is so sweet.
World is so wide! Maybe I will forget
You within it?

The train's darkness presses on the shoulders,
Into the window pours a torrent of fog...
My distant friend, please fathom - self-deception
Is all this talk!

Why the new land? The glimmer of same stars,
Same laughter, war with boredom, everywhere,
And your gesture will be as a sweet torment
Here, like there.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Привет из вагона

Сильнее гул, как будто выше — зданья,
В последний раз колеблется вагон,
В последний раз... Мы едем... До свиданья,
Мой зимний сон!

Мой зимний сон, мой сон до слёз хороший,
Я от тебя судьбой унесена.
Так суждено! Не надо мне ни ноши
В пути, ни сна.

Под шум вагона сладко верить чуду
И к дальним дням, ещё туманным, плыть.
Мир так широк! Тебя в нём позабуду
Я может быть?

Вагонный мрак как будто давит плечи,
В окно струёй вливается туман...
Мой дальний друг, пойми — все эти речи
Самообман!

Что новый край? Везде борьба со скукой,
Всё тот же смех и блёстки тех же звезд,
И там, как здесь, мне будет сладкой мукой
Твой тихий жест.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Привет из вагона» на английский.