Marina Tsvetaeva
Enraptured, and enraptured...

Enraptured, and enraptured,
In broad daylight, dreaming,
No one could see me sleeping,
They saw I was — exhausted.

And because in daylight brightness,
There were dreams before my eyes,
Oh, Night, now I lie here — restless.
And like a sad shade, breathless,
Over sleeping friends I rise.

Translated by A. S. Kline

Марина Цветаева
Восхи́щенной и восхищённой...

Восхи́щенной и восхищённой,
Сны видящей средь бела дня,
Все спящей видели меня,
Никто меня не видел сонной.

И оттого, что целый день
Сны проплывают пред глазами,
Уж ночью мне ложиться — лень.
И вот, тоскующая тень,
Стою над спящими друзьями.

Стихотворение Марины Цветаевой «Восхи́щенной и восхищённой...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).