Marina Zwetajewa
Des Mädchens Tod

Mit einer milchigen Welle
Der Mond hat gewaschen das kalte Parkett.
Ich war süß unter dem Mond eingeschlafen,
An meine heiße Wange drückend einen Blumenstrauß.

Von Licht und von doppeltem Schlaf gestört,
Ich öffnete die Augen schläfrig,
Und wie ein rosa Engel ohne Flügel
Das Mädchen lehnte sich an den Tod vor mir.

Eine Medallie zittert um den dünnen Hals,
Eine Röte auf ihren Wangen ergossen,
Es ist sichtbar, dass sie gegangen ist: staubig
Ein bisschen sind die bläulichen Schuhe.

Es gibt phantasievolle Muster am goldenen Rand,
Ein türkisener Stein in den Locken.
«Wir werden auf der Straße spielen, zusammen wir zwei:
Du — kleiner Junge, ich — kleines Mädchen.»

«Setze dich auf (du bist der Ritter) auf meinen Schal!»
Ich still gab ihr den Strauß...
Und mit einer milchigen und sogar kalten Welle
Der Mond hat gewaschen das Parkett.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Девочка-смерть

Луна омывала холодный паркет
Молочной и ровной волной.
К горячей щеке прижимая букет,
Я сладко дремал под луной.

Сияньем и сном растревожен вдвойне,
Я сонные глазки открыл,
И девочка-смерть наклонилась ко мне,
Как розовый ангел без крыл.

На тоненькой шее дрожит медальон,
Румянец струится вдоль щёк,
И видно бежала: чуть-чуть запылён
Её голубой башмачок.

Затейлив узор золотой бахромы,
В кудрях бирюзовая нить.
«Ты — маленький мальчик, я — девочка: мы
Дорогою будем шалить.

Надень же (ты — рыцарь) мой шарф кружевной!»
Я молча ей подал букет...
Молочной и ровной, холодной волной
Луна омывала паркет.

Стихотворение Марины Цветаевой «Девочка-смерть» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).