Marina Tsvetaeva
Girl Death

With a milky and even wave
The moon washed the cold parquet.
I sweetly was sleeping under the moon,
To a hot cheek pressing a bouquet.

With light and with sleep doubly disturbed,
I opened the eyes sleepy,
And like a pink angel without wings
The Girl Death leaned to me.

Medallion trembles around the thin neck,
A blush on her cheeks pours,
It's visible, that she ran: dusted
A bit are her bluish shoes.

There's fanciful pattern of golden edge,
A turquoise thread in the curls.
«We'll play on the road, together us two:
You — little boy, me — a girl

Put on (you're the knight) my scarf of lace!»
I silently gave the bouquet...
And with a milky and even cold wave
The moon washed the parquet.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Девочка-смерть

Луна омывала холодный паркет
Молочной и ровной волной.
К горячей щеке прижимая букет,
Я сладко дремал под луной.

Сияньем и сном растревожен вдвойне,
Я сонные глазки открыл,
И девочка-смерть наклонилась ко мне,
Как розовый ангел без крыл.

На тоненькой шее дрожит медальон,
Румянец струится вдоль щёк,
И видно бежала: чуть-чуть запылён
Её голубой башмачок.

Затейлив узор золотой бахромы,
В кудрях бирюзовая нить.
«Ты — маленький мальчик, я — девочка: мы
Дорогою будем шалить.

Надень же (ты — рыцарь) мой шарф кружевной!»
Я молча ей подал букет...
Молочной и ровной, холодной волной
Луна омывала паркет.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Девочка-смерть» на английский.