Marina Zwetajewa
An Alexander Blok

Dein Name ist ein Vogel in der Hand,
Dein Name — ein Eiskorn am Zungenrand,
Ein Bällchen, das beim Flug gefangen ist.
Ein Wort, in dem man vier Buchstaben liest.
Der Lippen ist es einzige Bewegung,
Es ist die Silberschelle in dem Mund.

Ein Stein, der in den Teich geworfen wird,
Schluchzt so genau, wie dein Name klingt.
Mit leichten Schlagen von den Hufen in der Nacht
Wird doch dein lauter Name schnell erwacht.
Und nennt uns deinen Namen in die Brust
Der laute, klangvolle, kurze Schuss.

Dein Name ist — ach, träume sogar nicht! —
Dein Name ist ein Kuss ins Augenlid,
In zarter Kälte in der Augennähe,
Dein Name ist ein Kuss in reinen Schnee,
Eiskalter, aus der Quelle, blauer Schluck…
Mit deinem Namen ist mein Schlaf — ein tiefes Glück. 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
Стихи к Блоку. 1. Имя твоё — птица в руке...

1.

Имя твоё — птица в руке,
Имя твоё — льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твоё — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В лёгком щёлканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щёлкающий курок.

Имя твоё — ах, нельзя! —
Имя твоё — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твоё — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим — сон глубок.

Стихотворение Марины Цветаевой «Стихи к Блоку. 1. Имя твоё — птица в руке...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).