Marina Zwetajewa
An die Mutter

Zu des alten Strauss Walzer zum ersten Mal
Wir hatten deinem ruhigen Gespräch zugehört,
Seitdem sind uns alle Lebewesen fremd
Und das Ticken der Uhr.

Wir, wie du, gerne grüßen Sonnenuntergänge,
Und sind betrunken von der Nähe des Endes.
Alle, mit denen wir auf bessere Nächte hoffen, sind wohlhabend,
Die die Herzen in die eigene Hand genommen haben.

Verbeugen sich eines Kindes Träume ohne Reifen.
(Nur Halbmond sah ich in ihnen tatsächlich
Ohne dich!) Du hast deine Kinder vorbeigeführt
An bitterer Lebensdauer der Gedanken und Taten.

Das frühe Alter derer, die traurig sind, ist uns nahe,
Lachend bohren wir uns in die Heimat, die wir zurückgelassen...
Unser Schiff verlässt nicht in guten Zeiten den Hafen
Und es segelt durch den Willen jeden Windes!

Azurene Insel der Kindheit blass,
Auf dem Deck des Schiffes stehen wir allein.
Es scheint, oh Mutter, deine Töchter
Haben eine Erbschaft von Weh.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Маме

В старом вальсе штраусовском впервые
Мы услышали твой тихий зов,
С той поры нам чужды все живые
И отраден беглый бой часов.

Мы, как ты, приветствуем закаты,
Упиваясь близостью конца.
Все, чем в лучший вечер мы богаты,
Нам тобою вложено в сердца.

К детским снам клонясь неутомимо,
(Без тебя лишь месяц в них глядел!)
Ты вела своих малюток мимо
Горькой жизни помыслов и дел.

С ранних лет нам близок, кто печален,
Скучен смех и чужд домашний кров…
Наш корабль не в добрый миг отчален
И плывет по воле всех ветров!

Все бледней лазурный остров — детство,
Мы одни на палубе стоим.
Видно грусть оставила в наследство
Ты, о мама, девочкам своим!

Стихотворение Марины Цветаевой «Маме» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).