Marina Zwetajewa
Epitaph

L. A. T.

AUF DEM BODEN

«Verstecktest dich in der Ecke, du siehst so stur drein,
Wir warten lange. Sag, stimmt es?»
«Ah, ich weiß es nicht. Lass mich, Mutter!
Lass mich. Es ist alles das Gleiche für mich!»

IN DEN BODEN

«Ist das nicht der Hauch einer müden Brust?
Im engen Grab ist es immer dunkel, siehst du?»
«Ah, ich weiß es nicht. Lasst mich, Leute!
Lasst mich! Es ist alles das Gleiche für mich!»

ÜBER DEM BODEN

«Habe ich geliebt leidenschaftlich mit meinem Herzen?
Das Böse – was tat es so im Zorn?»
«O mein guter Gott, ich stimme vollkommen zu!
Ich bin müde. Es ist alles das Gleiche für mich!»

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Эпитафия

Л. А. Т.1

НА ЗЕМЛЕ

— «Забилась в угол, глядишь упрямо…
Скажи, согласна? Мы ждём давно».
— «Ах, я не знаю. Оставьте, мама!
Оставьте, мама. Мне всё равно!»

В ЗЕМЛЕ

— «Не тяжки ль вздохи усталой груди?
В могиле тесной всегда ль темно?»
— «Ах, я не знаю. Оставьте, люди!
Оставьте, люди! Мне всё равно!»

НАД ЗЕМЛЁЙ

— «Добро любила ль, всем сердцем, страстно?
Зло — возмущало ль тебя оно?»
— «О Боже правый, со всем согласна!
Я так устала. Мне всё равно!»

____
To Lidiya Alexandrovna Tamburer (1879-1940)

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Эпитафия» на немецкий.