Marina Zwetajewa
Ostern im April

Eier auf einem Teller erwärmen die Seele mit Freude
Und Glockengeläut!
Was ist strahlender als Ostern im April?
Menschen, bitte, sagt mir das!
Strahlen streicheln das Gras, von der Straße
Hört man Sätze und Worte...
Ruhig wandere ich von der Veranda in die Scheune,
Die Messe beginnt.
Wogen von Ostern läuten, äußerste Morgenröte
Wie Glut am Himmel,
Der Klang einer Schallplatte von unseren Nachbarn
Bitterlich weint,
Von der Küche aus folgt endlos der traurigen
Harmonika Klang,
Viel ist aufgegangen, oh ja, vieles ist fortgegangen...
Die Vergangenheit, die zu Boden fällt!
Nein, ich habe nicht Hilfe bekommen von Eiern auf dem Teller!
Es ist spät... Vorüber sind die Strahlen...
Was ist hoffnungsloser als Ostern im April?
Menschen, bitte, sagt mir das!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Пасха в апреле

Звон колокольный и яйца на блюде
Радостью душу согрели.
Что лучезарней, скажите мне, люди,
Пасхи в апреле?
Травку ласкают лучи, догорая,
С улицы фраз отголоски…
Тихо брожу от крыльца до сарая,
Меряю доски.
В небе, как зарево, внешняя зорька,
Волны пасхального звона…
Вот у соседей заплакал так горько
Звук граммофона,
Вторят ему бесконечно-уныло
Взвизги гармоники с кухни…
Многое было, ах, многое было…
Прошлое, рухни!
Нет, не помогут и яйца на блюде!
Поздно… Лучи догорели…
Что безнадёжней, скажите мне, люди,
Пасхи в апреле?

Стихотворение Марины Цветаевой «Пасха в апреле» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).