Marina Tsvetaeva
Earthly name

Give me a glass of water for my searing
thirst: — or else, I’ll die! —
Persistent — languid — lyrical — endearing —
My feverish cry —

I keep repeating it – each time more sternly
Once more — again —
Like in the dark, where you are strongly yearning
To sleep — but can’t.

As if the meadows were somehow depleted
Of soporific herbs!
Persistently — to no avail — repeating
Like infant’s words…

With every moment all the more conclusive
A noose — constrained…
And if — it’s but an earthly name — I’m using, —
What’s in a name?

Translated by Andrey Kneller

Марина Цветаева
Земное имя

Стакан воды во время жажды жгучей:
— Дай — или я умру! —
Настойчиво — расслабленно — певуче —
Как жалоба в жару —

Всё повторяю я — и всё жесточе
Снова — опять —
Как в темноте, когда так страшно хочешь
Спать — и не можешь спать.

Как будто мало по лугам снотворной
Травы от всяческих тревог!
Настойчиво — бессмысленно — повторно —
Как детства первый слог…

Так с каждым мигом всё неповторимей
К горлу — ремнём…
И если здесь — всего — земное имя, —
Дело не в нём.

Стихотворение Марины Цветаевой «Земное имя» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).