Marina Tsvetaeva
Earthly name

When parched with thirst, give me water,
One glass, or else I’ll die.
Persistently — languidly — melodically —
I pledge my feverish cry

Repeated at length — yet still more fiercely,
Once more — again 
Tossing all night long for sleep,
Aware all sleep is spent.

As if the fields were not abounding
In herbs that grant relief.
Persistently — senselessly — redundantly 
An infant’s babbled repeats...

Thus, each utterance more final:
Noose — at the neck joint...
And if it’s but an earthly name I’m moaning —
That’s not the point.

Translated by Nina Kossman

Марина Цветаева
Земное имя

Стакан воды во время жажды жгучей:
— Дай — или я умру! —
Настойчиво — расслабленно — певуче —
Как жалоба в жару —

Всё повторяю я — и всё жесточе
Снова — опять —
Как в темноте, когда так страшно хочешь
Спать — и не можешь спать.

Как будто мало по лугам снотворной
Травы от всяческих тревог!
Настойчиво — бессмысленно — повторно —
Как детства первый слог…

Так с каждым мигом всё неповторимей
К горлу — ремнём…
И если здесь — всего — земное имя, —
Дело не в нём.

Стихотворение Марины Цветаевой «Земное имя» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).