Marina Tsvetaeva

To rock a cradle this morning in May?
Proud neck in lasso, like some?
Distaff to jailbird, to herder — a shawn,
To me — a drum.

Role of a woman's not dear to me:
I fear not wounds, but boredom.
Gives to me everything — honor and might —
This my drum.

So many countries I have not seen!
Trees are in bloom, stands the sun..
Kill all the sorrow around you in flight,
Beat, my drum!

Beat, now you drummer! Ahead of all!
All else — deceit for the dumb!
Why does it conquer the heart on the way.
How is the drum?

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева

В майское утро качать колыбель?
Гордую шею в аркан?
Пленнице — прялка, пастушке — свирель,
Мне — барабан.

Женская доля меня не влечёт:
Скуки боюсь, а не ран!
Всё мне дарует, — и власть и почёт
Мой барабан.

Солнышко встало, деревья в цвету…
Сколько невиданных стран!
Всякую грусть убивай на лету,
Бей, барабан!

Быть барабанщиком! Всех впереди!
Всё остальное — обман!
Что покоряет сердца на пути,
Как барабан?

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Барабан» на английский.