Marina Tsvetaeva
Chevalier de Grieux, Sir, vainly...

Chevalier de Grieux, Sir, vainly
Do you dream of your lovely, insanely
Capricious (not controlling self mainly),
Your voluptuous Manon.

We leave your rooms like a procession,
A free, langorous line, for possession.
We’re forgot after one evening’s session.
SUBMIT is the law we must own.

We come from the night with snow blowing,
Needing nothing from you — but the bestowing
Of supper... and pearls for showing.
And a small bit of soul now and then.

Duty and honor, Sir, is a convention.
God give you regiments of mistresses. I mention
Herewith my readiness to give you attention.
Passionately loving you.

M.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Марина Цветаева
Кавалер де Гриэ! — Напрасно...

Кавалер де Гриэ! — Напрасно
Вы мечтаете о прекрасной,
Самовластной — в себе не властной —
Сладострастной своей Manоn.

Вереницею вольной, томной
Мы выходим из ваших комнат.
Дольше вечера нас не помнят.
Покоритесь, — таков закон.

Мы приходим из ночи вьюжной,
Нам от вас ничего не нужно,
Кроме ужина — и жемчужин,
Да быть может ещё — души!

Долг и честь, Кавалер, — условность.
Дай Вам Бог целый полк любовниц!
Изъявляя при сём готовность…
Страстно любящая Вас

                                          ‎— М.

Стихотворение Марины Цветаевой «Кавалер де Гриэ! — Напрасно...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).