1
Along these singing lines that run
from pole to pole, supporting heaven,
I send along to you my portion
of earthly dust.
From wires
to poles. This alley sighs
the telegraphic words: I lo-o-ve...
I beg. (No printed form would
hold that word! But wires are simpler.)
Atlas himself upon these poles
lowered the racetrack
of the Gods.
Along these files
the telegraphic word: g-oo-oodbye...
Do you hear it? This last word
torn from my hoarse throat: Forg-i-ive ...
Over these calm Atlantic fields
the rigging holds. And higher, higher,
all the messages fuse together
in Ariadne’s web: Retu-u-m...
And plaintive cries of: I won’t leave...
These wires are steely guards upon
voices from Hell,
receding... far into that distance,
still implored for some compassion.
Compassion? (But in such a chorus
can you distinguish such a noise?)
That cry, arising as death comes —
through mounds — and ditches — that last
waft of her — passion that persists —
Euridice’s: A-a-alas,
and not — a —
1
Вереницею певчих свай,
Подпирающих Эмпиреи,
Посылаю тебе свой пай
Праха дольнего.
По аллее
Вздохов — проволокой к столбу —
Телеграфное: лю — ю — блю…
Умоляю… (печатный бланк
Не вместит! Проводами проще!
Это — сваи, на них Атлант
Опустил скаковую площадь
Небожителей…
Вдоль свай
Телеграфное: про — о — щай…
Слышишь? Это последний срыв
Глотки сорванной: про — о — стите…
Это — снасти над морем нив,
Атлантический путь тихий:
Выше, выше — и сли — лись
В Ариаднино: ве — ер — нись,
Обернись!.. Даровых больниц
Заунывное: не́ выйду!
Это — про́водами стальных
Проводо́в — голоса Аида
Удаляющиеся… Даль
Заклинающее: жа — аль…
Пожалейте! (В сем хоре — сей
Различаешь?) В предсмертном крике
Упирающихся страстей —
Дуновение Эвридики:
Через насыпи — и — рвы
Эвридикино: у — у — вы,
Не у —