Marina Zwetajewa
Knaben-Wahnsinn

Ich habe dir einen Blumenstrauß gegeben,
Scharlachrote Rosen, Mohn.
Ich bin nicht allen gleich,
Ich bin der glückliche Knabenwahnsinn. —

Ich blase eine gelbe Kerze aus —
Es wird eine rosa Taschenlampe da sein.
Und ein goldenes Diadem
Ich werde wie ein König tragen.

Ich bin ein Eroberer schläfrig,
Ein König, ein Magier. Ist es genug, o König?
Ich bin ein Arzt, der heilt
Ohne Pillen oder Medikamente.

Warum die Medikamente? Warum Pillen?
Wir werden zusammen tanzen, mein Junge!
Jetzt flieg ich auf einem Stuhl sitzend,
Einem völlig leeren Bett.

Wo ist er — es ist mein Geheimnis:
Schlange, rot, mit starkem Willen und Zischen.
Ich lache, alle lachen.
Ich bin der glückliche Knabenwahnsinn. —

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Мальчик-бред

Алых роз и алых маков
Я принёс тебе букет.
Я ни в чём не одинаков,
Я — весёлый мальчик-бред.

Свечку жёлтую задую, —
Будет розовый фонарь.
Диадему золотую
Я надену, словно царь.

Полно, царь ли? Я волшебник,
Повелитель сонных царств,
Исцеляющий лечебник
Без пилюль и без лекарств.

Что лекарства! Что пилюли!
Будем, детка, танцевать!
Уж летит верхом на стуле
Опустевшая кровать.

Алый змей шуршит и вьётся,
А откуда, — мой секрет!
Я смеюсь, и всё смеётся.
Я — весёлый мальчик-бред!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Мальчик-бред» на немецкий.
>