Marina Tsvetaeva
Boy-Madness

I have brought you a bouquet,
Scarlet-red roses, poppies.
I'm not same in anything,
I'm the happy boy-madness.

I'll blow out a yellow candle —
It will be a flashlight pink.
And a golden diadem
I will wear like a king.

I'm a conqueror sleepy
Kingdoms, a mage. Is't full, King?
I'm a doctor that is healing
Without pills or medicines.

Why the medicines? Why pills too?
We will dance together, kid!
Now flies mounted on a chair
A completely empty bed.

Where he's from — it is my secret:
Serpent, red, will weave and hiss.
I am laughing, all are laughing.
I'm the happy boy-madness.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Мальчик-бред

Алых роз и алых маков
Я принёс тебе букет.
Я ни в чём не одинаков,
Я — весёлый мальчик-бред.

Свечку жёлтую задую, —
Будет розовый фонарь.
Диадему золотую
Я надену, словно царь.

Полно, царь ли? Я волшебник,
Повелитель сонных царств,
Исцеляющий лечебник
Без пилюль и без лекарств.

Что лекарства! Что пилюли!
Будем, детка, танцевать!
Уж летит верхом на стуле
Опустевшая кровать.

Алый змей шуршит и вьётся,
А откуда, — мой секрет!
Я смеюсь, и всё смеётся.
Я — весёлый мальчик-бред!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Мальчик-бред» на английский.