Marina Tsvetaeva
Bitterness! Bitterness! Eternal taste...

Bitterness! Bitterness! Eternal taste
On your lips, o passion!
Bitterness! Bitterness! Perpetual art —
Ultimatel fall.

I am of bitterness — kiss
All, the young and the handsome.
You are part of bitterness — for the other
Hand is active at night.

With the bread, with the water I swallow
Bitter sorrow, bitter sadness.
There grows only one such grass
In your meadows, o Rus.

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Горечь! Горечь! Вечный привкус...

Горечь! Горечь! Вечный привкус
На губах твоих, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечный искус —
Окончательнее пасть.

Я от горечи — целую
Всех, кто молод и хорош.
Ты от горечи — другую
Ночью за́ руку ведёшь.

С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-горе, горечь-грусть.
Есть одна трава такая
На лугах твоих, о Русь.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Горечь! Горечь! Вечный привкус...» на английский.
>