Marina Tsvetaeva
Bitterness! On your lips, passion...

Bitterness! On your lips, passion —
Is eternal aftertaste!
Bitterness! It is temptation
For all times — to die at last.

I from bitterness — am kissing
Everyone who's young and sweet.
You from bitterness — another
By the hand at night do lead.

With bread I eat, with water swallow
Bitter woe, bitter sorrow.
There is one such kind of grass,
Mother Russia, on your meadows.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Горечь! Горечь! Вечный привкус...

Горечь! Горечь! Вечный привкус
На губах твоих, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечный искус —
Окончательнее пасть.

Я от горечи — целую
Всех, кто молод и хорош.
Ты от горечи — другую
Ночью за́ руку ведёшь.

С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-горе, горечь-грусть.
Есть одна трава такая
На лугах твоих, о Русь.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Горечь! Горечь! Вечный привкус...» на английский.