Marina Zwetajewa
Herbst in Tarus

Der klare Morgen ist nicht heiß, leicht
Sie führen durch die Wiese.
Hinab die Oka zieht ein Kahn,
Sehr langsam.

Mehrere Wörter
Sie sind bereit zu wiederholen.
Irgendwo im Bereich klingelt
Schwach die Glocke.

Läuten in dem Gebiet? Auf der Wiese?
Werden sie das Gebet sprechen?
Glück, in jemandes Augen
Für einen Moment zu starren.

Die Entfernung ist blau zwischen den Pinien,
Auf der Tenne Stimmen läuten...
Und es lächelt der Herbst
Zu unserer Feder.

Das Leben ist aufgerissen, immer noch...
Ah, Tage des Goldes!
Herr, wie sind sie fern!
Wie werden sie immer weiter entfernt, o Gott!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Осень в Тарусе

Ясное утро не жарко,
Лугом бежишь налегке.
Медленно тянется барка
Вниз по Оке.

Несколько слов поневоле
Всe повторяешь подряд.
Где-то бубенчики в поле
Слабо звенят.

В поле звенят? На лугу ли?
Едут ли на молотьбу?
Глазки на миг заглянули
В чью-то судьбу.

Синяя даль между сосен,
Говор и гул на гумне...
И улыбается осень
Нашей весне.

Жизнь распахнулась, но всe же.
Ах, золотые деньки!
Как далеки они. Боже!
Господи, как далеки!

Стихотворение Марины Цветаевой «Осень в Тарусе» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).