Marina Zwetajewa
Im Alter von Fünfzehn

Läute, singe, das verhindert das Vergessen,
Die Worte «Fünfzehn Jahre alt» in meiner Seele.
Warum bin ich aufgewachsen und groß geworden?
Nichts tröstet!

Erst gestern im grünen Birkenhain
Frei, am Morgen, lief ich weg.
Erst gestern habe ich ohne Frisur mich getummelt,
Erst gestern!

Frühling, das Läuten der fernen Kirchtürme
Sagte mir: «Führe und sitze und liege!»
Und jeder Schritt durfte sich tummeln,
Und jeder Schrei!

Was ist Zukunft? Welche Fehler liegen vor mir?
In aller List, es ist alles verboten...
So, schreiend, von der lieben Kindheit trennte ich mich
Im Alter von Fünfzehn.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
В пятнадцать лет

Звенят-поют, забвению мешая,
В моей душе слова: «пятнадцать лет».
О, для чего я выросла большая?
Спасенья нет!

Ещё вчера в зелёные берёзки
Я убегала, вольная, с утра.
Ещё вчера шалила без причёски,
Ещё вчера!

Весенний звон с далёких колоколен
Мне говорил: «Побегай и приляг!»
И каждый крик шалунье был позволен,
И каждый шаг!

Что впереди? Какая неудача?
Во всём обман и, ах, на всём запрет!
— Так с милым детством я прощалась, плача,
В пятнадцать лет.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «В пятнадцать лет» на немецкий.