Konstantin Simonov
The English Military Cemetery at Sevastopol

Here neither yew nor holly graveyard graces.
Mysterious stones and marshes here are found,
And sun-burnt rusty cypresses in places
Are stuck like hatchets in the rocky ground.

And underneath their sparse and spindly cover,
Deep in the earth, beneath the limestone’s grey,
In regimented military formation,
Are British troops in finery’s array.

Bloom-burdened now the lilac bushes rustle,
The azure sky is rocked by branches’ sway,
And kneeling at the verge the old curator
The grass is cutting in the English way.

Once to the soldiers at their final station
A ship from England bearing flowers came,
She also carried red pantiles from Devon,
And hawthorn hedge, Crimean land to tame.

For soldiers in a foreign land sleep better
Where hills above their heads as they recline
Are neatly lined with English terracotta,
And round their headstones English grasses twine.

And on those headstones copper plates are gleaming
On dusty pyramids of garnet made —
Engraver in old England cut the details
Of soldiers’ dates, their rank and their brigade.

But ’ere these plates upon the ship were loaded,
No doubt afraid of spiteful foreign land,
Accounts of how their tragic lives had ended
In panic were inscribed in Russian hand.

A vagabond-translator tried ineptly
To find a way in Russian to express
A widow’s grief for husband’s death correctly,
Pathetic, inconsolable address:

“Here lies a sleeping sergeant. Of your mercy
Before this cross incline respectful head!”
Crimea is so far, so far away from
Beloved wives and brides of England’s dead.

A foreign country might abuse their soldier,
In ploughing land might cut his coffin through.
So listen! Do not dare, for sake of heaven!
And hear how wife and mother’s begging you!

But have no fear. Already dates are fading
On monuments to fathers here who bled.
Your soldiers rest here under cypress-shading.
We’ve never wrought our vengeance on the dead.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Константин Симонов
Английское военное кладбище в Севастополе

Здесь нет ни остролистника, ни тиса.
Чужие камни и солончаки,
Проржавленные солнцем кипарисы
Как воткнутые в землю тесаки.

И спрятаны под их худые кроны
В земле, под серым слоем плитняка,
Побатальонно и поэскадронно
Построены британские войска.

Шумят тяжелые кусты сирени,
Раскачивая неба синеву,
И сторож, опустившись на колени,
На английский манер стрижет траву.

К солдатам на последние квартиры
Корабль привез из Англии цветы,
Груз красных черепиц из Девоншира,
Колючие терновые кусты.

Солдатам на чужбине лучше спится,
Когда холмы у них над головой
Обложены английской черепицей,
Обсажены английскою травой.

На медных досках, на камнях надгробных,
На пыльных пирамидах из гранат
Английский гравер вырезал подробно
Число солдат и номера бригад.

Но прежде чем на судно погрузить их,
Боясь превратностей чужой земли,
Все надписи о горестных событьях
На русский второпях перевели.

Бродяга-переводчик неуклюже
Переиначил русские слова,
В которых о почтенье к праху мужа
Просила безутешная вдова:

«Сержант покойный спит здесь. Ради бога,
С почтением склонись пред этот крест!»
Как много миль от Англии, как много
Морских узлов от жен и от невест.

В чужом краю его обидеть могут,
И землю распахать, и гроб сломать.
Вы слышите! Не смейте, ради бога!
Об этом просят вас жена и мать!

Напрасный страх. Уже дряхлеют даты
На памятниках дедам и отцам.
Спокойно спят британские солдаты.
Мы никогда не мстили мертвецам.

Стихотворение Константина Симонова «Английское военное кладбище в Севастополе» на английском.
(Konstantin Simonov in english).