Konstantin Balmont
Life`s behest

I questioned with fetterless breezes,
How with youth to accomplish my days;
I was answered by dallying breezes:
"Be thou airy as breezes, as haze !"

I questioned with dominant ocean,
Where life's mighty behest to descry;
I was answered by resonant ocean:
"Be thou ever full-sounding as I !"

I questioned with measureless sunshine,
How the dawn to outdo in its light:
There was naught in response from the sunshine,
But I heard in my spirit: "Burn bright!"

Translated by Paul Selver

Константин Бальмонт
Завет бытия

Я спросил у свободного Ветра,
Что мне сделать, чтоб быть молодым.
Мне ответил играющий Ветер:
«Будь воздушным, как ветер, как дым!»

5 Я спросил у могучего Моря,
В чём великий завет бытия.
Мне ответило звучное Море:
«Будь всегда полнозвучным, как я!»

Я спросил у высокого Солнца,
10 Как мне вспыхнуть светлее зари.
Ничего не ответило Солнце,
Но душа услыхала: «Гори!»

Перевод стихотворения Константина Бальмонта «Завет бытия» на английский.