Joseph Brodsky
I’ve raised a statue to myself that’s some...

I’ve raised a statue to myself that’s some!
To shameful century’s its back to run.
To its lost love that’s turned with stony face.
Like cycle wheel is bent its stony chest.
And buttocks is to sea of half-truth faced.
And if I would with nice landscape well dressed,
Whatever I would forced be to excuse, —
I would not change my image, one day choosed.
To me its height and posture pleasant are.
Thereto a tiredness has raised me high.
You, Muse, do not me blame for doing that.
My intellect now is like a sieves’ set,
And not a vessel that by gods is poured.
Let overthrow me and I’ll be bulldozed,
Let people me of willfulness accuse,
Let they destroy me and my parts confuse, —
In a big country for a children’s joy
From plaster bust, that’s earlier destroyed,
Through these weak sighted and white color’s eyes
Will I strike with a water’ stream the sky.

Translated by Igor Skryagin

Иосиф Бродский
Я памятник воздвиг себе иной...

Я памятник воздвиг себе иной!
К постыдному столетию — спиной.
К любви своей потерянной — лицом.
И грудь — велосипедным колесом.
А ягодицы — к морю полуправд.
Какой ни окружай меня ландшафт,
чего бы ни пришлось мне извинять, —
я облик свой не стану изменять.
Мне высота и поза та мила.
Меня туда усталость вознесла.
Ты, Муза, не вини меня за то.
Рассудок мой теперь, как решето,
а не богами налитый сосуд.
Пускай меня низвергнут и снесут,
пускай в самоуправстве обвинят,
пускай меня разрушат, расчленят, —
в стране большой, на радость детворе
из гипсового бюста во дворе
сквозь белые незрячие глаза
струей воды ударю в небеса.

Стихотворение Иосифа Бродского «Я памятник воздвиг себе иной...» на английском.
(Joseph Brodsky in english).