Joseph Brodsky
Flight into Egypt

...where the drover came from, no one knew.

Their affinity made the heavens slate
the desert for a miracle. There, they chose to light
a fire and camp, the cave in a vortex of snow.
Not divining his role, the Infant drowsed
in a halo of curls that would quickly become
accustomed to radiance. Its glow would climb —
beyond that dark-skinned enclave — to rise
like the light of a star that endures
as long as the earth exists: everywhere.

Translated by Melissa Green

Иосиф Бродский
Бегство в Египет

…погонщик возник неизвестно откуда.

В пустыне, подобранной небом для чуда
по принципу сходства, случившись ночлегом,
они жгли костёр. В заметаемой снегом
пещере, своей не предчувствуя роли,
младенец дремал в золотом ореоле
воло́с, обретавших стремительный навык
свеченья — не только в державе чернявых,
сейчас, — но и вправду подобно звезде,
покуда земля существует: везде.

Перевод стихотворения Иосифа Бродского «Бегство в Египет» на английский.
>